Dutch Quote - Translation Needed
November 9th 2011, 08:42 AM

ExD Random


Anyone want to have a go at translating this image for a friend of mine? Google's failing miserably and the spelling is likely to be off.
Image with a quote
Image with a quote
We have been wagging all hearts to lift the white erratic not hard. AKA we make people light-hearted.
Not that I speak Dutch or anything, but of course I want to have a go.
Maybe something like "Though you have passed on, as long as you live in our hearts, you will never die"?

Maybe something like "Though you have passed on, as long as you live in our hearts, you will never die"?
That's some broken Dutch right there, but it could be so on purpose to sound poetic, which fails imho
I tried translating it, but the grammar makes no sense whatsoever. Maybe to someone from Holland some of those structures would make more sense
A word by word translation would be:
To have left to
live in hearts that we after
are not to die

I tried translating it, but the grammar makes no sense whatsoever. Maybe to someone from Holland some of those structures would make more sense

A word by word translation would be:
To have left to
live in hearts that we after
are not to die
I'm sorry to say it, but that already looks like it's been through google several times.
I see the text also appears on this page about Czechs in Omaha. It is a translation of the corresponding English wikipage, which states the quote as "To live in hearts we leave behind is not to die."
This is still a (probably badly done) translation of a Czech quote, though.
I see the text also appears on this page about Czechs in Omaha. It is a translation of the corresponding English wikipage, which states the quote as "To live in hearts we leave behind is not to die."
This is still a (probably badly done) translation of a Czech quote, though.
That's sorta messed up, but I can give it a go. It could be all wrong but...
"You have gone away. You'll live in our hearts and will never die".
"You have gone away. You'll live in our hearts and will never die".
Without any help, I think it's:
On a waggon,
in our hearts we level up before death.
Possibly by starvation.
On a waggon,
in our hearts we level up before death.
Possibly by starvation.
well it is terrible dutch and so i agree it seems to be gone trough a translator several times.
the translation would be
"to have gone to live in hearts that we find out are not to die"(litteral translation that is)
the translation would be
"to have gone to live in hearts that we find out are not to die"(litteral translation that is)
+ 1 @ Pillbug - that's how I got my translation

November 10th 2011, 11:17 PM

ExD Random


Another translation request:
"Om te leven in harten die we hebben achtergelaten. Het is niet om te sterven."
Ok go.
"Om te leven in harten die we hebben achtergelaten. Het is niet om te sterven."
Ok go.
