Reply to Re: Dutch translation please :)
If you don't have an account, just leave the password field blank.
It is different now, it actually makes much more sense now.
This is how I'd translate it:
"To live in hearts we left behind. It is not to die"
Though in all probability it would have to be like this: "Om te leven in harten die we hebben achtergelaten. Het is niet om voor te sterven." Which would translate as: "To live in hearts we left behind. It is not to die for."
The second sentence makes a bit more sense in Dutch than it does in English, but its still a little bit tricky. The meaning that is implied is "It is not something to die for." I think.

"To live in hearts we left behind. It is not to die"
Though in all probability it would have to be like this: "Om te leven in harten die we hebben achtergelaten. Het is niet om voor te sterven." Which would translate as: "To live in hearts we left behind. It is not to die for."
The second sentence makes a bit more sense in Dutch than it does in English, but its still a little bit tricky. The meaning that is implied is "It is not something to die for." I think.