Reply to Re: What was your 1° D-Mod??
If you don't have an account, just leave the password field blank.
I have caught myself a few times thinking in English while actually reading a Dutch text. It was strange. Usually I think in English only when actually dealing with the language.
LATE ADDITION:
What's even worse is that, when speaking Dutch, I sometimes use English sentence constructions or random English words instead of the Dutch ones. Often this is because for one word in English, there are a lot of words to describe it, but with a slightly different meaning. Such a fine gradient doesn't really exist in Dutch.
For example, I could translate "scary" as "eng", but that works for "creepy" just as well, though the sound of the two words are different. I don't know how to describe it. I guess it's some sort of "feel" for the language.
Besides English and Dutch, I can understand the general meaning of French and German texts, though sometimes the exact tone (and exact meaning) escapes me.
LATE ADDITION:
What's even worse is that, when speaking Dutch, I sometimes use English sentence constructions or random English words instead of the Dutch ones. Often this is because for one word in English, there are a lot of words to describe it, but with a slightly different meaning. Such a fine gradient doesn't really exist in Dutch.
For example, I could translate "scary" as "eng", but that works for "creepy" just as well, though the sound of the two words are different. I don't know how to describe it. I guess it's some sort of "feel" for the language.
Besides English and Dutch, I can understand the general meaning of French and German texts, though sometimes the exact tone (and exact meaning) escapes me.